
These consumables are contraband, comrade – your passage to the gulag is paid for in L’eggs Body Beautiful Smoothers Shaping Hosiery!

These consumables are contraband, comrade – your passage to the gulag is paid for in L’eggs Body Beautiful Smoothers Shaping Hosiery!
February 2, 2009 at 7:22 pm
I knew I shouldn’t have gotten the extra taupe ones!
February 3, 2009 at 12:09 am
for a sec there i was worried that you guys weren’t updating any more! THANK GOD YOU’RE BACK!!!
February 3, 2009 at 8:33 am
I am a hugh LOL cat connoisseur – these Rols are soooooooo darn funny. Love it! Keep it up!!
February 4, 2009 at 7:44 am
This site is genius, I love it. I like the bonus correct translations sometimes given in the comments too.
Anyone who doesn’t like this site has no right to claim a sense of humor.
February 4, 2009 at 9:00 pm
Damn, did I just snag the precious hosiery with my nails? Ack! take me to the gulag now!
February 10, 2009 at 7:24 pm
Hw’s ths fr hmr?
Sbsttt “glg” n vry n f ths nnyng psts fr “prl hrbr” r “9/11″. h, knw, hw’s ths fr “trnsltd” cptn:
” lv scvngng th lftvrs ftr th 9/11 WTC cllps!”
Whr s yr sns f hmr nw?
h, nd “Bll” (frm th sth), thr r thngs tht shld nt b sd n vn, nd ths s n f thm. t ws smbr pg n hstry, lk th Hlcst — blv y fl th sm wy bt Jss t thr n th cnfdrcy?
February 10, 2009 at 8:30 pm
“Sweetness, sweetness I was only joking when I said by rights you should be bludgeoned in your bed.”
February 10, 2009 at 9:06 pm
Actually, Fluent, this is making fun of the propaganda of that system that sent people to gulags. You’re a bit tetchy and are obviously humor-impaired.
A more parallel analogy based on US history and culture would be something like:
“I see you’re eating sushi, you are traitorous and Japanese and must be sent to an internment camp.”
See . . . it’s not making fun of what happened, but the system that committed such obviously wrong-headed atrocities and the puffery and propaganda that went with it.
If you don’t understand this analogy and how it’s pretty similar you may wish to peruse http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment . There was certainly some good propaganda about the danger of the Japanese, too.
The humor seems to hit a little too close to home for you. Best wishes.
February 12, 2009 at 3:32 pm
Actual translation:
“One of the responsibilities of the domestic cat – to check that everything was bought according to the shopping list”
February 17, 2009 at 10:07 pm
Five hours in line for a stupid paper bag. At least now I’ll be able to wipe!
February 18, 2009 at 10:44 am
“The eye of our feared comrade of marble turns this way! Quick, let me in, or the gulag will be the fate of us all!”
February 18, 2009 at 1:46 pm
We, ugly Americans, sure do love to laugh – so long as its @ others’ expense. Someone hx0rz this site already. Lame.
February 18, 2009 at 8:44 pm
“Aha, they forgot to buy boxcutters. How else will I take over the plane to crash into the WTC and kill so many imperialist Americans?”
See, WTC humor can be funny too!
February 19, 2009 at 9:07 am
Fluent, make your own website and see if people find it funny. Let the market mechanisms decide what’s funny. I think the market has decided this site is beyond funny.
February 19, 2009 at 9:08 am
Great site. Keep them coming!
February 19, 2009 at 1:57 pm
literal translation:
one of the responsibilities of a housecat
is to ensure that everything purchased is in agreement with the list
February 19, 2009 at 7:54 pm
Please, no more literal translations. They are humour for the grandmother, and perhaps not the point?
February 20, 2009 at 10:34 am
Sergei: The originals are granny humor, that’s sort of part of the gag for me… I wonder if the anglophones are missing out.
February 20, 2009 at 1:24 pm
As an Anglophone who has seen plenty of English lolcats, I kind of knew long before I came to this site that literal translations of the original would suck and never be anywhere near as funny as the “translations” on this site.
February 21, 2009 at 11:27 am
What’s this shit? Where’s my cheezburger?