Andrei, wouldn’t не ведая be more appropriately translated as “not meeting,” rather than “not having met”? It’s an imperfective form, after all; thus the “not meeting drama” is a continuous and ongoing condition.
This one is really tricky to translate “poetically” because in English, one expects “those” to be followed immediately by “who,” whereas in Russian, it’s perfectly natural to have the demonstrative “тот/те” and the relative “кто” in separate clauses.
Therefore, my suggested prose translation would be:
“Only those who’ve learned not to scratch at old wounds and scars can live and love without gut-churning drama.”
I suggest “gut-churning” because I think that душевный in this context implies “to the very depths of one’s soul,” and not simply “of the soul.”
Yes, “не ведая” is closer to “never encountering,” but unfortunately, I only had this thought after submitting. The idea is indeed that the individuals in question are sufficiently stoic (or insensitive…) in their dispositions that they are not subject to fits of emotion.
I suppose the first line in my last translation could be better as “Unfamiliar with soul-wrenching drama.”
Denis, I don’t think he was asking how it could rhyme in the original. He was asking how the translation produced a version that rhymes in English, which, presumably, you did intentionally to maintain a poetic effect.