by

b

That we both may be a burden on the state, this thought above all others keeps me from sleep this night.

Advertisements

18 Responses to “”

  1. Johnny Tsunami Says:

    These keep getting better and better. Keep it up, champ!

  2. Harold Says:

    Thank you for yet another awesome Rolcat. If my “bad” personality starts talking again, I apologize, it’s just painful molestation memories coming to the surface 😦

  3. Harold Says:

    DISREGARD THAT, I SUCK COCKS

  4. Harold Says:

    We, ugly Americans, sure do love to laugh – so long as its @ others’ expense. Someone hx0rz this site already. Lame.

  5. SouthernBelle Says:

    Piss off Harold. Rolcats rule.

  6. mister zee Says:

    rolcats is definitely mainlining teh funny.

  7. Amyr Says:

    Where’s the literal translation? I like to see how far the “translation” warps the picture from the source material.

    As an aside, for someone who hates this site, Harold (the original) sure seems to spend a lot of time and energy devoted to it.

  8. Denis Says:


    Without being visited by drama
    Only those can love and live
    Who their past wounds and scars and trauma
    Learned not to dwell on, but forgive.

  9. Ivan Mawesome Says:

    what? how can the literal translation possibly rhyme?!?

  10. Denis Says:

    In Russian the clauses in which “drami” and “shrami” are used here end with the same sound, shrami meaning scars.

    On the second and forth line we have “lyubit'”-to love and “zabit'”-to forget.

  11. andrei Says:

    Literal:


    Of the soul, having not met, any drama
    Only those can live and love
    Who past wounds and scars
    Were able not to scratch, but forget.

    One should not omit “scratch” from the literal translation, as this is an activity with which cats are associated.

  12. andrei Says:

    My attempt at a stylized translation:


    Their souls having not met with drama,
    Only those can live and love
    Who their past scars and previous traumas
    Did not claw, but rose above

  13. Throbert McGee Says:

    Andrei, wouldn’t не ведая be more appropriately translated as “not meeting,” rather than “not having met”? It’s an imperfective form, after all; thus the “not meeting drama” is a continuous and ongoing condition.

    This one is really tricky to translate “poetically” because in English, one expects “those” to be followed immediately by “who,” whereas in Russian, it’s perfectly natural to have the demonstrative “тот/те” and the relative “кто” in separate clauses.

    Therefore, my suggested prose translation would be:

    “Only those who’ve learned not to scratch at old wounds and scars can live and love without gut-churning drama.”

    I suggest “gut-churning” because I think that душевный in this context implies “to the very depths of one’s soul,” and not simply “of the soul.”

  14. andrei Says:

    Yes, “не ведая” is closer to “never encountering,” but unfortunately, I only had this thought after submitting. The idea is indeed that the individuals in question are sufficiently stoic (or insensitive…) in their dispositions that they are not subject to fits of emotion.

    I suppose the first line in my last translation could be better as “Unfamiliar with soul-wrenching drama.”

  15. jennifer from pittsburgh Says:

    Many a night I languish in sleepless worrying about how the state will screw me.

  16. pete from pawleys Says:

    excellent work, all of you. your soup ration will be increase by one deciliter

  17. danr Says:

    Denis, I don’t think he was asking how it could rhyme in the original. He was asking how the translation produced a version that rhymes in English, which, presumably, you did intentionally to maintain a poetic effect.

  18. Magnus Says:

    Omfg. This is fucking genius.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: